以賽亞書

第29章

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 併於上節

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды — как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

6 явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

10 Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».

13 Владыка говорит: — Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне — лишь заученное человеческое предписание.

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 Как же вы все извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

17 Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены —

21 те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

22 Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: — Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

23 Когда увидят среди себя своих детей — дело Моих рук, — они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.

以賽亞書

第29章

Книга пророка Исаии

Глава 29

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды — как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

6 явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

10 Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

11 Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

12 А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

13 Владыка говорит: — Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне — лишь заученное человеческое предписание.

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

16 Как же вы все извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

17 Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

19 Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены —

21 併於上節

21 те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

22 Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: — Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

23 Когда увидят среди себя своих детей — дело Моих рук, — они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.