以賽亞書

第29章

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 併於上節

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

Пророк Исаия

Глава 29

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, . город, где станом стоял Давуд!Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника. .

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом;голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина.Внезапно, в одно мгновение,

6 явится Вечный, Повелитель Сил,с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы;будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.

10 Вечный навёл на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

13 Владыка говорит:
– Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня,и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные.Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 Как же вы всё извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?Может ли изделие сказать о своём создателе: «Он не делал меня»?Может ли произведение сказать о своём творце: «Он ничего не знает»?

17 Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом.

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 Кроткие найдут в Вечном новую радость; бедняки возликуют в святом Боге Исраила.

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены –

21 те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судьеи невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.

22 Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так:
– Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.

23 Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, –они будут свято чтить Моё имя; они признают святость святого Бога Якуба и будут благоговеть перед Богом Исраила.

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.

以賽亞書

第29章

Пророк Исаия

Глава 29

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

1 Горе тебе, Ариил, Ариил, . город, где станом стоял Давуд!Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

2 Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника. .

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

3 Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

4 Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом;голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

5 Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина.Внезапно, в одно мгновение,

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

6 явится Вечный, Повелитель Сил,с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

7 С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

8 Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,и как снится жаждущему, что он пьёт, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

9 Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы;будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

10 Вечный навёл на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

11 Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

12 А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

13 Владыка говорит:
– Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня,и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

14 Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные.Мудрость его мудрецов погибнет, разум его разумных исчезнет.

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

15 Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

16 Как же вы всё извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?Может ли изделие сказать о своём создателе: «Он не делал меня»?Может ли произведение сказать о своём творце: «Он ничего не знает»?

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

17 Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом.

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

18 В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

19 Кроткие найдут в Вечном новую радость; бедняки возликуют в святом Боге Исраила.

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

20 Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены –

21 併於上節

21 те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судьеи невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

22 Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так:
– Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

23 Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, –они будут свято чтить Моё имя; они признают святость святого Бога Якуба и будут благоговеть перед Богом Исраила.

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

24 Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.