| 列王紀上第1章 | 
| 1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 | 
| 2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 | 
| 3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 | 
| 4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 | 
| 5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 | 
| 6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 | 
| 7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 | 
| 8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 | 
| 9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 | 
| 10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 | 
| 11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 | 
| 12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 | 
| 13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 | 
| 14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 | 
| 15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 | 
| 16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? | 
| 17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 | 
| 18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 | 
| 19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 | 
| 20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, | 
| 21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 | 
| 22 陳言於王之時,先知拿單進。 | 
| 23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 | 
| 24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 | 
| 25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 | 
| 26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 | 
| 27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 | 
| 28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 | 
| 29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, | 
| 30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 | 
| 31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 | 
| 32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 | 
| 33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, | 
| 34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 | 
| 35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 | 
| 36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 | 
| 37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 | 
| 38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 | 
| 39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 | 
| 40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 | 
| 41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 | 
| 42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 | 
| 43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 | 
| 44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 | 
| 45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 | 
| 46 今所羅門踐其國位。 | 
| 47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 | 
| 48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 | 
| 49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 | 
| 50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 | 
| 51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 | 
| 52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 | 
| 53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3  | 
| 4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.  | 
| 5  | 
| 6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)  | 
| 7  | 
| 8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.  | 
| 9  | 
| 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.  | 
| 11  | 
| 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | 
| 13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» | 
| 14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.  | 
| 15  | 
| 16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц.  | 
| 17  | 
| 18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | 
| 20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | 
| 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.  | 
| 22  | 
| 23 Царю доложили:  | 
| 24 Нафан сказал:  | 
| 25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» | 
| 26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | 
| 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?  | 
| 28  | 
| 29 И царь поклялся:  | 
| 30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 он сказал им:  | 
| 34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем.  | 
| 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.  | 
| 36  | 
| 37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!  | 
| 38  | 
| 39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 Больше того, Соломон сел на царский престол, | 
| 47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | 
| 48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»  | 
| 49  | 
| 50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. | 
| 51 Соломону доложили:  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 列王紀上第1章 | Третья книга ЦарствГлава 1 | 
| 1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 | 1  | 
| 2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 | 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 | 3  | 
| 4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 | 4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.  | 
| 5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 | 5  | 
| 6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 | 6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)  | 
| 7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 | 7  | 
| 8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 | 8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.  | 
| 9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 | 9  | 
| 10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 | 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.  | 
| 11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 | 11  | 
| 12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 | 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | 
| 13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 | 13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» | 
| 14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 | 14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.  | 
| 15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 | 15  | 
| 16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? | 16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц.  | 
| 17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 | 17  | 
| 18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 | 18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 | 19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | 
| 20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, | 20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | 
| 21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 | 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.  | 
| 22 陳言於王之時,先知拿單進。 | 22  | 
| 23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 | 23 Царю доложили:  | 
| 24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 | 24 Нафан сказал:  | 
| 25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 | 25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» | 
| 26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 | 26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | 
| 27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 | 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?  | 
| 28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 | 28  | 
| 29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, | 29 И царь поклялся:  | 
| 30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 | 30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.  | 
| 31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 | 31  | 
| 32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 | 32  | 
| 33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, | 33 он сказал им:  | 
| 34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 | 34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем.  | 
| 35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 | 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.  | 
| 36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 | 36  | 
| 37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 | 37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!  | 
| 38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 | 38  | 
| 39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 | 39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 | 40  | 
| 41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 | 41  | 
| 42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 | 42  | 
| 43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 | 43  | 
| 44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 | 44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 | 45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 今所羅門踐其國位。 | 46 Больше того, Соломон сел на царский престол, | 
| 47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 | 47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | 
| 48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 | 48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»  | 
| 49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 | 49  | 
| 50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 | 50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. | 
| 51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 | 51 Соломону доложили:  | 
| 52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 | 52  | 
| 53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 | 53  |