撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

Вторая книга Царств

Глава 16

1 Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Цива, слуга Мефи-Бошета. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.

2 Царь спросил Циву: — Для чего это у тебя? Цива ответил: — Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды — в пищу юношам, а вино — чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.

3 Тогда царь спросил: — А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: — Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».

4 Тогда царь сказал Циве: — Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое. — Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, — сказал Цива. — Да найду я расположение в твоих глазах.

5 Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.

6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.

7 Проклиная, Шимей говорил: — Вон! Вон! Убийца! Негодяй!

8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца!

9 Авишай, сын Саруи, сказал царю: — Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.

10 Но царь сказал: — Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»

11 Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: — Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.

12 Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.

13 И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.

14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.

15 А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.

16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: — Да здравствует царь! Да здравствует царь!

17 Авессалом спросил Хусия: — Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?

18 Хусий сказал Авессалому: — Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.

19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.

20 Авессалом сказал Ахитофелу: — Дай нам совет. Что нам делать?

21 Ахитофел ответил: — Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.

22 Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.

23 В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.

撒母耳記下

第16章

Вторая книга Царств

Глава 16

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

1 Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Цива, слуга Мефи-Бошета. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

2 Царь спросил Циву: — Для чего это у тебя? Цива ответил: — Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды — в пищу юношам, а вино — чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

3 Тогда царь спросил: — А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: — Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

4 Тогда царь сказал Циве: — Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое. — Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, — сказал Цива. — Да найду я расположение в твоих глазах.

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

5 Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

6 Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

7 Проклиная, Шимей говорил: — Вон! Вон! Убийца! Негодяй!

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

8 Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты — убийца!

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

9 Авишай, сын Саруи, сказал царю: — Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

10 Но царь сказал: — Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

11 Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: — Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

12 Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

13 И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.

14 王與侍從困憊、養其精力。

14 Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

15 А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

16 И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: — Да здравствует царь! Да здравствует царь!

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

17 Авессалом спросил Хусия: — Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

18 Хусий сказал Авессалому: — Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

19 Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

20 Авессалом сказал Ахитофелу: — Дай нам совет. Что нам делать?

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

21 Ахитофел ответил: — Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

22 Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

23 В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.