撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

撒母耳記下

第16章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 王與侍從困憊、養其精力。

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.