撒母耳記上

第10章

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

Первая книга Царств

Глава 10

1 Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: — Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.

2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до дуба в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой — три хлеба, а третий — бурдюк с вином.

4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.

5 После этого ты пойдешь к Божьему холму, где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: — Что это случилось с сыном Киша? Разве и Саул среди пророков?

12 Один человек, который жил там, сказал: — А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».

13 После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на возвышенности.

14 Дядя Саула спросил его и его слугу: — Где вы были? — Искали ослиц, — ответил он. — Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.

15 Дядя Саула сказал: — Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.

16 Саул ответил: — Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.

17 Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу

18 и сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.

20 Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 Тогда они спросили Господа: — Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: — Да, он спрятался в обозе.

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 Самуил сказал: — Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: — Да здравствует царь!

25 Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.

26 Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.

27 Но некоторые смутьяны сказали: — Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Саул хранил молчание.

撒母耳記上

第10章

Первая книга Царств

Глава 10

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

1 Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: — Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

3 Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до дуба в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой — три хлеба, а третий — бурдюк с вином.

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

5 После этого ты пойдешь к Божьему холму, где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

9 Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: — Что это случилось с сыном Киша? Разве и Саул среди пророков?

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

12 Один человек, который жил там, сказал: — А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

13 После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на возвышенности.

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

14 Дядя Саула спросил его и его слугу: — Где вы были? — Искали ослиц, — ответил он. — Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

15 Дядя Саула сказал: — Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

16 Саул ответил: — Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

17 Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

18 и сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

20 Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

22 Тогда они спросили Господа: — Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: — Да, он спрятался в обозе.

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

24 Самуил сказал: — Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: — Да здравствует царь!

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

25 Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

26 Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

27 Но некоторые смутьяны сказали: — Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Саул хранил молчание.