撒母耳記上第10章 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
Первая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“» |
3 |
4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь. |
5 |
6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. |
7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. |
8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать. |
9 |
10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. |
11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: |
12 |
13 |
14 Дядя Саула спросил его и его слугу: |
15 |
16 |
17 |
18 и сказал им: |
19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам. |
20 |
21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. |
22 Тогда они спросили Господа: |
23 |
24 Самуил сказал: |
25 |
26 |
27 Но некоторые смутьяны сказали: |
撒母耳記上第10章 |
Первая книга ЦарствГлава 10 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
1 |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“» |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
3 |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь. |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
5 |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать. |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
9 |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
12 |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
13 |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
14 Дядя Саула спросил его и его слугу: |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
15 |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
16 |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
17 |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
18 и сказал им: |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам. |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
20 |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
22 Тогда они спросили Господа: |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
23 |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
24 Самуил сказал: |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
25 |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
26 |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
27 Но некоторые смутьяны сказали: |