撒母耳記上

第10章

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel8050 took3947 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it on his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not because3588 the LORD3068 has anointed4886 you to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 When you are departed3212 from me to day,3117 then you shall find4672 two8147 men582 by Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 to you, The asses860 which834 you went1980 to seek1245 are found:4672 and, see,2009 your father1 has left5203 the care1697 of the asses,860 and sorrows1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Then shall you go2498 on forward1973 from there,8033 and you shall come935 to the plain436 of Tabor,8396 and there shall meet4672 you three7969 men582 going5927 up to God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine:3196

4 And they will salute7965 you, and give5414 you two8147 loaves of bread;3899 which you shall receive3947 of their hands.3027

5 After310 that you shall come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come1961 to pass, when you are come935 thither8033 to the city,5892 that you shall meet6293 a company2256 of prophets5030 coming3381 down3381 from the high1116 place with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they shall prophesy:5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 on you, and you shall prophesy5012 with them, and shall be turned2015 into another312 man.376

7 And let it be, when3588 these428 signs226 are come935 to you, that you do6213 as occasion4672 serve5647 you; for God430 is with you.

8 And you shall go3381 down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I will come3381 down3381 to you, to offer5927 burnt5930 offerings, and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace8002 offerings: seven7651 days3117 shall you tarry,3176 till5704 I come935 to you, and show3045 you what853 834 you shall do.6213

9 And it was so, that when he had turned6437 his back7926 to go3212 from Samuel,8050 God430 gave him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came935 to pass that day.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 on him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 And it came1961 to pass, when all3605 that knew3045 him beforetime865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 to the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 And one376 of the same place answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 And when he had made an end3615 of prophesying,5012 he came935 to the high1116 place.

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 to him and to his servant,5288 Where575 went1980 you? And he said,559 To seek1245 the asses:860 and when we saw7200 that they were no369 where,370 we came935 to Samuel.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, what4100 Samuel8050 said559 to you.

16 And Saul7586 said559 to his uncle,1730 He told5046 us plainly5046 that the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.

17 And Samuel8050 called6817 the people5971 together to the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 And said559 to the children1121 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 up Israel3478 out of Egypt,4714 and delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 And you have this day3117 rejected3988 your God,430 who834 himself saved3467 you out of all3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and you have said559 to him, No, but set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present3320 yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 And when Samuel8050 had caused all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come7126 near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 When he had caused the tribe7626 of Benjamin1144 to come7126 near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not be found.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold 2009he has hid2244 himself1931 among413 the stuff.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him there:8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any3605 of the people5971 from his shoulders7926 and upward.4605

24 And Samuel8050 said559 to all3605 the people,5971 See7200 you him whom834 the LORD3068 has chosen,977 that there is none369 like3644 him among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Then Samuel8050 told1696 the people5971 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid3240 it up before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went3212 with him a band2428 of men, whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 no3808 presents.4503 But he held2790 his peace.2790

撒母耳記上

第10章

1 Samuel

Chapter 10

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

1 Then Samuel8050 took3947 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it on his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not because3588 the LORD3068 has anointed4886 you to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

2 When you are departed3212 from me to day,3117 then you shall find4672 two8147 men582 by Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 to you, The asses860 which834 you went1980 to seek1245 are found:4672 and, see,2009 your father1 has left5203 the care1697 of the asses,860 and sorrows1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

3 Then shall you go2498 on forward1973 from there,8033 and you shall come935 to the plain436 of Tabor,8396 and there shall meet4672 you three7969 men582 going5927 up to God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine:3196

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

4 And they will salute7965 you, and give5414 you two8147 loaves of bread;3899 which you shall receive3947 of their hands.3027

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

5 After310 that you shall come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come1961 to pass, when you are come935 thither8033 to the city,5892 that you shall meet6293 a company2256 of prophets5030 coming3381 down3381 from the high1116 place with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they shall prophesy:5012

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 on you, and you shall prophesy5012 with them, and shall be turned2015 into another312 man.376

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

7 And let it be, when3588 these428 signs226 are come935 to you, that you do6213 as occasion4672 serve5647 you; for God430 is with you.

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

8 And you shall go3381 down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I will come3381 down3381 to you, to offer5927 burnt5930 offerings, and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace8002 offerings: seven7651 days3117 shall you tarry,3176 till5704 I come935 to you, and show3045 you what853 834 you shall do.6213

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

9 And it was so, that when he had turned6437 his back7926 to go3212 from Samuel,8050 God430 gave him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came935 to pass that day.3117

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 on him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

11 And it came1961 to pass, when all3605 that knew3045 him beforetime865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 to the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

12 And one376 of the same place answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

13 And when he had made an end3615 of prophesying,5012 he came935 to the high1116 place.

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 to him and to his servant,5288 Where575 went1980 you? And he said,559 To seek1245 the asses:860 and when we saw7200 that they were no369 where,370 we came935 to Samuel.8050

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, what4100 Samuel8050 said559 to you.

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

16 And Saul7586 said559 to his uncle,1730 He told5046 us plainly5046 that the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

17 And Samuel8050 called6817 the people5971 together to the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

18 And said559 to the children1121 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 up Israel3478 out of Egypt,4714 and delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

19 And you have this day3117 rejected3988 your God,430 who834 himself saved3467 you out of all3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and you have said559 to him, No, but set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present3320 yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

20 And when Samuel8050 had caused all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come7126 near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

21 When he had caused the tribe7626 of Benjamin1144 to come7126 near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not be found.4672

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold 2009he has hid2244 himself1931 among413 the stuff.3627

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

23 And they ran7323 and fetched3947 him there:8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any3605 of the people5971 from his shoulders7926 and upward.4605

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

24 And Samuel8050 said559 to all3605 the people,5971 See7200 you him whom834 the LORD3068 has chosen,977 that there is none369 like3644 him among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

25 Then Samuel8050 told1696 the people5971 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid3240 it up before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went3212 with him a band2428 of men, whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 no3808 presents.4503 But he held2790 his peace.2790