約拿書

第4章

1 約拿怒不悅、

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?

約拿書

第4章

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 約拿怒不悅、

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?