約拿書

第4章

1 約拿怒不悅、

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Ионе это было весьма неприятно, и он огорчился.

2 И молился Иегове, и сказал: о, Иегова! не это ли думал я, когда еще был на земле своей? потомуто я прежде и бежал в Фарсис; ибо я знал, что Ты Бог человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый, и богатый милостью, и жалеешь делать зло.

3 Итак возьми, Иегова, душу мою от меня; ибо мне лучше умереть, нежели жить.

4 И сказал Иегова: хорошо ли это, что ты огорчился?

5 И вышел Иона из города, и сел насупротив города, и сделал себе шалаш там, и сидел под ним в тени, чтоб смотреть, что будет с городом.

6 И повелел Иегова Бог клещевине подняться выше Ионы, чтобы тень была над головою его, дабы избавить его от горести его. Иона весьма рад был этой клещевине.

7 Наутро же, как только взошла заря, Бог повелел червю подточить клещевину, и она засохла.

8 Потом, когда взошло солнце, Бог повелел дуть восточному, тихому ветру; и солнце стало ударять в голову Ионы. Он изнемог и просил душе своей смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.

9 И сказал Бог Ионе: хорошо ли это, что ты огорчился за клещевину? Он сказал: по справедливости, мне горько до смерти.

10 И сказал Иегова: ты жалеешь клещевины, над которою ты не трудился, и которой не растил, которая была дщерь ночи, и как дщерь ночи пропала.

11 Мне ли не пожалеть Ниневии, сего большого города, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?

約拿書

第4章

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 約拿怒不悅、

1 Ионе это было весьма неприятно, и он огорчился.

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

2 И молился Иегове, и сказал: о, Иегова! не это ли думал я, когда еще был на земле своей? потомуто я прежде и бежал в Фарсис; ибо я знал, что Ты Бог человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый, и богатый милостью, и жалеешь делать зло.

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

3 Итак возьми, Иегова, душу мою от меня; ибо мне лучше умереть, нежели жить.

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

4 И сказал Иегова: хорошо ли это, что ты огорчился?

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

5 И вышел Иона из города, и сел насупротив города, и сделал себе шалаш там, и сидел под ним в тени, чтоб смотреть, что будет с городом.

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

6 И повелел Иегова Бог клещевине подняться выше Ионы, чтобы тень была над головою его, дабы избавить его от горести его. Иона весьма рад был этой клещевине.

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

7 Наутро же, как только взошла заря, Бог повелел червю подточить клещевину, и она засохла.

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

8 Потом, когда взошло солнце, Бог повелел дуть восточному, тихому ветру; и солнце стало ударять в голову Ионы. Он изнемог и просил душе своей смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

9 И сказал Бог Ионе: хорошо ли это, что ты огорчился за клещевину? Он сказал: по справедливости, мне горько до смерти.

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

10 И сказал Иегова: ты жалеешь клещевины, над которою ты не трудился, и которой не растил, которая была дщерь ночи, и как дщерь ночи пропала.

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、

11 Мне ли не пожалеть Ниневии, сего большого города, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?