使徒行傳第22章 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света. |
12 |
13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека. |
14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст. |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 |
18 Я увидел Господа, Который говорил мне: |
19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя. |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 Тогда Господь сказал мне: |
22 |
23 |
24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
使徒行傳第22章 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 |
1 |
2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 |
2 |
3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 |
3 |
4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 |
5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 |
6 |
7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 |
8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: |
9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 |
10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: |
11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света. |
12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 |
12 |
13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 |
13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека. |
14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 |
14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст. |
15 使爾以所見所聞證於衆、 |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 |
16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 |
17 |
18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 |
18 Я увидел Господа, Который говорил мне: |
19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 |
19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя. |
20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 |
21 Тогда Господь сказал мне: |
22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 |
22 |
23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 |
23 |
24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 |
24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 |
25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: |
26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 |
26 |
27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 |
27 |
28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 |
28 |
29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 |
29 |
30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 |
30 |