使徒行傳

第22章

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15 使爾以所見所聞證於衆、

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

Деяния апостолов

Глава 22

1 Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

6 И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать».

11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

12 А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

17 И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

22 До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

30 На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.

使徒行傳

第22章

Деяния апостолов

Глава 22

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

1 Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

6 И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать».

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

12 А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

15 使爾以所見所聞證於衆、

15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

17 И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

22 До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

30 На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.