馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 — Не судите, чтобы и вас не судили.

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

7 Просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков!

13 Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

15 Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они — хищные волки.

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево — плохие плоды.

18 На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

24 Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.

28 Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.

馬太福音

第7章

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 — Не судите, чтобы и вас не судили.

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?

10 求魚而與之蛇乎、

10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков!

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они — хищные волки.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево — плохие плоды.

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.

20 是故因其果識之矣、〇

20 Итак, вы узнаете их по плодам.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.