約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

Книга Иова

Глава 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 На спине у него — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

17 Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

18 Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

23 Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

26 На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 彼豈求爾諛爾。

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

6 Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

7 На спине у него — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

10 Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 最美者其鱗、密若緘封、

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 連砌無間、氣不得通、

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

17 膠漆交融、不能相分、

17 Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

18 嚏發有光、目啟若曙、

18 Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

21 Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

22 項有力、人盡畏、

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

23 Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 心剛如石、過於底磨。

24 За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

25 Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

26 На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

27

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

28

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

29

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

30

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

31

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

32

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

33

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

34