撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

20 耶和華以工師四人示我、

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

2 — Господь сильно прогневался на ваших предков.

3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. —

4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. —

5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“».

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади Него — рыжие, гнедые и белые кони.

9 Я спросил: — Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: — Я покажу тебе, что это значит.

10 Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: — Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.

11 И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: — Мы прошли по земле дозором — на всей земле покой и мир.

12 Тогда Ангел Господень сказал: — Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

13 И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.

14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: — Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить».

17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».

18 Я поднял глаза и вижу: передо мной четыре рога.

19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: — Что это? Он ответил: — Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.

20 Затем Господь показал мне четверых кузнецов.

21 Я спросил: — Что они собираются делать? Он ответил: — Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.

撒迦利亞書

第1章

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

1 В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

2 — Господь сильно прогневался на ваших предков.

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. —

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. —

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“».

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади Него — рыжие, гнедые и белые кони.

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

9 Я спросил: — Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: — Я покажу тебе, что это значит.

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

10 Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: — Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

11 И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: — Мы прошли по земле дозором — на всей земле покой и мир.

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

12 Тогда Ангел Господень сказал: — Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

13 И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: — Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить».

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

18 Я поднял глаза и вижу: передо мной четыре рога.

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: — Что это? Он ответил: — Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.

20 耶和華以工師四人示我、

20 Затем Господь показал мне четверых кузнецов.

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

21 Я спросил: — Что они собираются делать? Он ответил: — Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.