撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

20 耶和華以工師四人示我、

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

撒迦利亞書

第1章

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」

撒迦利亞書

第1章

撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 耶和華以工師四人示我、

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」