雅各書

第4章

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

3 求而不得、妄求從欲故也、

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

10 主前宜自卑、主將升爾、

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

16 爾自詡自衒、則非善、

17 見善不行、卽爲惡、

Послание Иакова

Глава 4

1 Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?

2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;

3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

4 Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.

5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

7 Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки, и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.

9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.

12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?

13 Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».

14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.

15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».

16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.

17 Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.

雅各書

第4章

Послание Иакова

Глава 4

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

1 Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;

3 求而不得、妄求從欲故也、

3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

4 Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

7 Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки, и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.

10 主前宜自卑、主將升爾、

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

13 Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».

16 爾自詡自衒、則非善、

16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.

17 見善不行、卽爲惡、

17 Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.