雅各書第4章 |
1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 |
2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 |
3 求而不得、妄求從欲故也、 |
4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 |
5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 |
6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 |
8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 |
9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 |
10 主前宜自卑、主將升爾、 |
11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 |
12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 |
13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 |
14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 |
15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 |
16 爾自詡自衒、則非善、 |
17 見善不行、卽爲惡、 |
Послание ИаковаГлава 4 |
1 |
2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите; |
3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения. |
4 |
5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? |
6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: |
7 |
8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. |
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль. |
10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас. |
11 |
12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего? |
13 |
14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. |
15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». |
16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло. |
17 |
雅各書第4章 |
Послание ИаковаГлава 4 |
1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 |
1 |
2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 |
2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите; |
3 求而不得、妄求從欲故也、 |
3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения. |
4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 |
4 |
5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 |
5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? |
6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: |
7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 |
7 |
8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 |
8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. |
9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 |
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль. |
10 主前宜自卑、主將升爾、 |
10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас. |
11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 |
11 |
12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 |
12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего? |
13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 |
13 |
14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 |
14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. |
15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 |
15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». |
16 爾自詡自衒、則非善、 |
16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло. |
17 見善不行、卽爲惡、 |
17 |