路加福音

第12章

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

23 生貴於糧、身貴於衣也、

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

35 束爾帶、燃爾燈、

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

57 何不自審所宜乎、

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.

13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.

18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?

26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.

35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.

54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?

58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.

路加福音

第12章

Евангелие от Луки

Глава 12

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

23 生貴於糧、身貴於衣也、

23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.

35 束爾帶、燃爾燈、

35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

57 何不自審所宜乎、

57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.