以賽亞書

第58章

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 — Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова — об их грехах.

2 День за днем они ищут Меня и желают знать Мои пути, словно народ, что творит правду и не оставляет повелений своего Бога. Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Богу.

3 «Зачем же мы постились, — говорят они, — если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и жестокими побоями. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, угодным Господу?

6 Вот пост, который Я избрал: сними оковы неправды и развяжи узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо.

7 Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя с тыла.

9 Тогда воззовешь ты — и Господь отзовется; позовешь на помощь — и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.

13 Если удержишь свои ноги от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день, если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днем Господа, если будешь чтить ее, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, —

14 тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.

以賽亞書

第58章

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

1 — Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова — об их грехах.

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

2 День за днем они ищут Меня и желают знать Мои пути, словно народ, что творит правду и не оставляет повелений своего Бога. Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Богу.

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

3 «Зачем же мы постились, — говорят они, — если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

4 Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и жестокими побоями. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, угодным Господу?

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

6 Вот пост, который Я избрал: сними оковы неправды и развяжи узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо.

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

7 Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя с тыла.

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

9 Тогда воззовешь ты — и Господь отзовется; позовешь на помощь — и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

11 И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

13 Если удержишь свои ноги от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день, если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днем Господа, если будешь чтить ее, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, —

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

14 тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.