以賽亞書

第58章

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

Пророк Исаия

Глава 58

1 – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу!Возвести Моему народу об их отступничестве, потомкам Якуба – об их грехах.

2 День за днём они ищут Меня и желают знать Мои пути,словно народ, что творит правду и не оставляет законов своего Бога.Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Всевышнему.

3 – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел?Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 Пост ваш заканчивается ссорами и распрями, и жестоким кулачным боем.Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя?В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище?Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?

6 Вот пост, который Я избрал: снимите оковы неправды и развяжите узы бремени,чтобы освободить угнетённых и сломать всякое ярмо.

7 Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу;увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление.Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.

9 Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь».Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца,тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости.Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания;назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.

13 Если удержишь ноги свои от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днём Вечного,если будешь чтить её, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, –

14 тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам землии дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.

以賽亞書

第58章

Пророк Исаия

Глава 58

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

1 – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу!Возвести Моему народу об их отступничестве, потомкам Якуба – об их грехах.

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

2 День за днём они ищут Меня и желают знать Мои пути,словно народ, что творит правду и не оставляет законов своего Бога.Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Всевышнему.

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

3 – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел?Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

4 Пост ваш заканчивается ссорами и распрями, и жестоким кулачным боем.Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя?В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище?Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

6 Вот пост, который Я избрал: снимите оковы неправды и развяжите узы бремени,чтобы освободить угнетённых и сломать всякое ярмо.

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

7 Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу;увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление.Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

9 Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь».Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца,тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

11 И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости.Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания;назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

13 Если удержишь ноги свои от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днём Вечного,если будешь чтить её, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, –

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

14 тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам землии дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.