以賽亞書

第58章

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.

以賽亞書

第58章

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.