以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Книга пророка Исаии

Глава 40

1 — Утешайте, утешайте народ Мой, — говорит ваш Бог. —

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

3 Раздается голос: — В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

4 Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм — опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места — ровными.

5 И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни.

6 Голос сказал: — Кричи! Я спросил: — Что мне кричать? — Все люди — как трава, и вся их слава — как полевые цветы.

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава.

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 Вот, Владыка Господь идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток.

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

13 Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?

14 Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 Вот народы — как капля в ведре; они — что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 Все народы пред Ним — ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

18 Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

19 Идола? — Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

20 А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли — в пустое место.

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них — и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь — есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

31 но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут — и не утомятся, пойдут — и не устанут.

以賽亞書

第40章

Книга пророка Исаии

Глава 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 — Утешайте, утешайте народ Мой, — говорит ваш Бог. —

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 Раздается голос: — В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм — опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места — ровными.

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни.

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 Голос сказал: — Кричи! Я спросил: — Что мне кричать? — Все люди — как трава, и вся их слава — как полевые цветы.

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава.

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Вот, Владыка Господь идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток.

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Вот народы — как капля в ведре; они — что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 Все народы пред Ним — ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 Идола? — Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли — в пустое место.

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них — и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь — есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 無力者扶之、無能者助之、

29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут — и не утомятся, пойдут — и не устанут.