以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Книга пророка Исайи

Глава 40

1 «Утешайте народ Мой, утешайте его!говорит Бог ваш. —

2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».

3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!

4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,

5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.

6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.

7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.

8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.

9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»

10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!

11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.

12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?

13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?

14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?

15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.

16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!

17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.

18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?

19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.

20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.

21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?

22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.

23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.

24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.

25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.

26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.

27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?

28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.

29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.

30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,

31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.

以賽亞書

第40章

Книга пророка Исайи

Глава 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 «Утешайте народ Мой, утешайте его!говорит Бог ваш. —

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.

29 無力者扶之、無能者助之、

29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.