以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Isaiah

Chapter 40

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286

以賽亞書

第40章

Isaiah

Chapter 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 無力者扶之、無能者助之、

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286