詩篇

第30篇

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

8 我呼耶和華而籲於上曰、

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

Псалтирь

Псалом 30

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

2 У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня!

3 Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.

4 Ты моя скала и крепость; ради имени Своего веди меня и направляй.

5 Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.

6 В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.

7 Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.

8 Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.

9 Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.

10 Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.

11 В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.

12 Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице — убегает.

詩篇

第30篇

Псалтирь

Псалом 30

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

2 У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня!

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

3 Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

4 Ты моя скала и крепость; ради имени Своего веди меня и направляй.

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

5 Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

6 В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

7 Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.

8 我呼耶和華而籲於上曰、

8 Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

9 Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

10 Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

11 В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

12 Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице — убегает.