羅馬書

第2章

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

6 視各人所行而報之、

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

11 蓋上帝不偏視人也、

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇

Послание римлянам

Глава 2

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 Бог воздаст каждому по его делам.

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

羅馬書

第2章

Послание римлянам

Глава 2

1 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 夫人而行此、我知上帝必循眞理鞫之、

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 然則行此而責人者、豈自以爲能免上帝鞫乎、

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 抑藐視其鴻慈、寬容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 視各人所行而報之、

6 Бог воздаст каждому по его делам.

7 凡恆於爲善、求尊榮無壞者、報以永生、

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 爭闖不順眞理、而爲不義者、報以赫怒、

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 而尊榮平康、賞諸爲善之人、先猶太、次希利尼、

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 蓋上帝不偏視人也、

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱、

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 義蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自爲法、

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 法銘於心、以行彰之、內自爲證、而其思慮、時寓褒貶、

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言、

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 也爾稱爲猶太人、以律法是依、以識上帝爲榮、

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 旣習於法、則知其旨可辨異同、

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 自信爲瞽者之相、暗者之光、

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有一眞知之儀範、

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

21 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自于聖乎、

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

25 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 其明爲猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

29 隱爲猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、〇

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.