約翰福音

第19章

1 彼拉多取耶穌鞭之、

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

8 彼拉多聞此、益懼、

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

33 及耶穌、見其已死、不折、

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

36 此事成、則經言其骨不折、

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.

4 Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!

13 Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.

15 Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.

16 Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.

18 Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — Царь Иудеев».

20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.

22 — Что я написал, то написал, — ответил Пилат.

23 Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.

27 Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.

28 После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.

29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и поднесли к губам Иисуса.

30 Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».

38 После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.

約翰福音

第19章

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 彼拉多取耶穌鞭之、

1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

3 подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

4 Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

5 — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

6 Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

7 Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 彼拉多聞此、益懼、

8 Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

10 — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

11 Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

13 Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

15 Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

16 Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

18 Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — Царь Иудеев».

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

21 Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

22 — Что я написал, то написал, — ответил Пилат.

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

23 Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

24 — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

25 Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

27 Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

28 После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и поднесли к губам Иисуса.

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

30 Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

31 Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 及耶穌、見其已死、不折、

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 此事成、則經言其骨不折、

36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

38 После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.