撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

Первая книга Царств

Глава 8

1 Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 Они сказали ему: — Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.

6 Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 и Господь сказал ему: — Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.

8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 Он сказал: — Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 Но народ отказался слушать Самуила. — Нет! — сказали они. — Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 Господь ответил: — Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: — Идите каждый в свой город.

撒母耳記上

第8章

Первая книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

1 Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

4 Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

5 Они сказали ему: — Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

6 Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

7 и Господь сказал ему: — Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

10 Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

11 Он сказал: — Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14

14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

19 Но народ отказался слушать Самуила. — Нет! — сказали они. — Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 撒母耳以民言告耶和華。

21 Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

22 Господь ответил: — Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: — Идите каждый в свой город.