以斯拉記第6章 |
1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。 |
2 在米太州、押米大宮得籍、 |
3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。 |
4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。 |
5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、 |
6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、 |
7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。 |
8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。 |
9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。 |
10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。 |
11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。 |
12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。 |
13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。 |
14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。 |
15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。 |
16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。 |
17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。 |
18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。 |
19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、 |
20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。 |
21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、 |
22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 |
2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: |
3 |
4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны. |
5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме. |
6 |
7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте. |
8 |
9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления, |
10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей. |
11 |
12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. |
13 |
14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии. |
15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария. |
16 |
17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род. |
18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 |
20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя. |
21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля. |
22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля. |
以斯拉記第6章 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。 |
1 |
2 在米太州、押米大宮得籍、 |
2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: |
3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。 |
3 |
4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。 |
4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны. |
5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、 |
5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме. |
6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、 |
6 |
7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。 |
7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте. |
8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。 |
8 |
9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。 |
9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления, |
10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。 |
10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей. |
11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。 |
11 |
12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。 |
12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. |
13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。 |
13 |
14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。 |
14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии. |
15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。 |
15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария. |
16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。 |
16 |
17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。 |
17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род. |
18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。 |
18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、 |
19 |
20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。 |
20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя. |
21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、 |
21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля. |
22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。 |
22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля. |