使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Деяния апостолов

Глава 6

1 В эти дни, когда число учеников стало расти, грекоязычные евреи начали жаловаться на местных евреев. Они говорили, что те пренебрегают их вдовами, когда раздают ежедневную пищу.

2 Тогда Двенадцать созвали всех учеников и сказали: — Мы не можем, оставив служение словом Божьим, заняться обслуживанием столов.

3 Поэтому, братья, выберите из вашей среды семь человек с хорошей репутацией, исполненных Духа и мудрости, и мы возложим на них эту обязанность.

4 Сами же мы будем продолжать молиться и нести служение слова.

5 Это предложение всем понравилось, и выбрали Стефана, человека, полного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая из Антиохии, обращенного в иудаизм.

6 Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.

7 Слово Божье распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священники покорились вере.

8 Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Александрийцев, а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном.

10 Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.

11 Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».

12 Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.

13 Представили лжесвидетелей, которые сказали: — Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.

14 Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.

15 Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 В эти дни, когда число учеников стало расти, грекоязычные евреи начали жаловаться на местных евреев. Они говорили, что те пренебрегают их вдовами, когда раздают ежедневную пищу.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Тогда Двенадцать созвали всех учеников и сказали: — Мы не можем, оставив служение словом Божьим, заняться обслуживанием столов.

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Поэтому, братья, выберите из вашей среды семь человек с хорошей репутацией, исполненных Духа и мудрости, и мы возложим на них эту обязанность.

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 Сами же мы будем продолжать молиться и нести служение слова.

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 Это предложение всем понравилось, и выбрали Стефана, человека, полного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая из Антиохии, обращенного в иудаизм.

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 Слово Божье распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священники покорились вере.

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Александрийцев, а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном.

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 Представили лжесвидетелей, которые сказали: — Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.