加拉太書

第3章

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

Послание галатам

Глава 3

1 Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Христос?

2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?

3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?

4 Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным!

5 Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

6 Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».

7 Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!

8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».

9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.

10 Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».

11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».

12 Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

13 Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),

14 чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.

15 Братья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

16 Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени», то есть имеется в виду один его потомок — Христос.

17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

18 Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!

19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.

20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.

21 Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.

22 Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.

23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.

24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.

25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.

26 Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.

27 Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.

28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!

29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.

加拉太書

第3章

Послание галатам

Глава 3

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

1 Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Христос?

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

4 Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным!

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

5 Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

6 Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

7 Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

10 Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

12 Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

13 Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

14 чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

15 Братья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

16 Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени», то есть имеется в виду один его потомок — Христос.

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

18 Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

21 Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

22 Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

26 Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

27 Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.