出埃及記

第30章

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

11 耶和華諭摩西曰。

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

17 耶和華又諭曰、

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

22 又諭曰、

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25 以調劑之法、製爲聖膏、

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

Исход

Глава 30

1 — Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

5 Сделай шесты из акации и позолоти их.

6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.

7 Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.

11 Господь сказал Моисею:

12 — Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

13 При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.

17 Господь сказал Моисею:

18 — Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.

22 Господь сказал Моисею:

23 — Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла.

25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.

26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

30 Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».

34 Господь сказал Моисею: — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,

35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.

38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

1 — Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

5 Сделай шесты из акации и позолоти их.

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

7 Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.

11 耶和華諭摩西曰。

11 Господь сказал Моисею:

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

12 — Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

13 При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.

17 耶和華又諭曰、

17 Господь сказал Моисею:

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

18 — Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.

22 又諭曰、

22 Господь сказал Моисею:

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

23 — Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла.

25 以調劑之法、製爲聖膏、

25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

30 Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

34 Господь сказал Моисею: — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.