路加福音

第6章

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

36 故當憐憫、如爾天父焉、

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

40 徒不踰師、德備者如師、〇

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

Евангелие от Луки

Глава 6

1 Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.

2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?

3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?

4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?

5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.

6 Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.

7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.

9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?

10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.

11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,

13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:

14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,

15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,

16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.

17 И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.

18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.

19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.

20 И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.

21 Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.

22 Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.

23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.

24 Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.

25 Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.

26 Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.

29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.

30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.

31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.

32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят.

33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.

34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.

35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.

37 Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.

38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.

39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?

40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.

41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?

42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.

43 Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.

44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.

45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи!» и не делаете того, что Я говорю?

47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.

48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;

49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.

路加福音

第6章

Евангелие от Луки

Глава 6

1 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田聞、門徒摘穗、摶而食之、

1 Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.

2 法利賽人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、

2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?

3 耶穌曰、爾未知大闢及從者饑時所行乎、

3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?

4 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、

4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?

5 又曰、人子亦安息日主也、〇

5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.

6 又一安息日、耶穌入會堂教誨、有右手枯者、

6 Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.

7 士子、法利賽人窺耶穌、於安息日醫否、欲得問罪之、

7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、

8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.

9 耶穌謂衆曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、

9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?

10 遂環視衆、謂其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.

11 衆暴怒、共議何以處耶穌、〇

11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 當時、耶穌往山、竟夜祈禱上帝、

12 Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,

13 平旦、呼門徒、選十二人、謂之使徒、

13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:

14 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、

14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,

15 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、

15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,

16 雅各兄弟猶大、加畧人猶大、卽賣師者、

16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.

17 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及衆人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅西頓沿海、來聽、冀得醫疾、

17 И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.

18 亦有爲邪神所難者、咸得醫焉、

18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.

19 耶穌顯能以醫人、故衆欲捫之、〇

19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.

20 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、

20 И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.

21 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、

21 Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.

22 爲人子而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名如惡惡臭、卽福矣、

22 Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.

23 當日欣喜踊躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、

23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.

24 富者禍矣、以爾曾得安樂也、

24 Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.

25 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、

25 Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.

26 爲衆所譽者禍矣、其祖視僞先知亦如是、〇

26 Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、

27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,

28 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.

29 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裹衣也、

29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.

30 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、

30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.

31 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、

31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.

32 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、

32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят.

33 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、

33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.

34 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、

34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.

35 敵爾者、愛之善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將爲至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、

35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.

36 故當憐憫、如爾天父焉、

36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.

37 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、

37 Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.

38 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、〇

38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.

39 又取譬曰、瞽何能相瞽、不相與陷於溝壑乎、

39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?

40 徒不踰師、德備者如師、〇

40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.

41 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、

41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?

42 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我爲爾去之、而不覺己目中有梁木乎、僞善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、

42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.

43 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

43 Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.

44 凡樹以其果識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄、

44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.

45 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、〇

45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи!» и не делаете того, что Я говорю?

47 我示爾、凡就我、聞我言、而行之者、將何以比之、

47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.

48 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、

48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;

49 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、

49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.