以賽亞書

第42章

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.

以賽亞書

第42章

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.