以賽亞書

第42章

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

Isaiah

Chapter 42

1 Behold2005 my servant,5650 whom I uphold;8551 my elect,972 in whom my soul5315 delights;7521 I have put5414 my spirit7307 on him: he shall bring3318 forth3318 judgment4941 to the Gentiles.1471

2 He shall not cry,6817 nor3808 lift5375 up, nor3808 cause his voice6963 to be heard8085 in the street.2351

3 A bruised7533 reed7070 shall he not break,7665 and the smoking3544 flax6594 shall he not quench:3518 he shall bring3318 forth3318 judgment4941 to truth.571

4 He shall not fail3543 nor3808 be discouraged,7533 till5704 he have set7760 judgment4941 in the earth:776 and the isles339 shall wait3176 for his law.8451

5 Thus3541 said559 God410 the LORD,3068 he that created1254 the heavens,8064 and stretched5186 them out; he that spread7554 forth the earth,776 and that which comes6631 out of it; he that gives5414 breath5397 to the people5971 on it, and spirit7307 to them that walk1980 therein:

6 I the LORD3068 have called7121 you in righteousness,6664 and will hold2388 your hand,3027 and will keep5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 for a light216 of the Gentiles;1471

7 To open6491 the blind5787 eyes,5869 to bring3318 out the prisoners616 from the prison,4525 and them that sit3427 in darkness2822 out of the prison3608 house.1004

8 I am the LORD:3068 that is my name:8034 and my glory3519 will I not give5414 to another,312 neither my praise8416 to graven6456 images.

9 Behold,2009 the former7223 things are come935 to pass, and new2319 things do I declare:5046 before2962 they spring6779 forth I tell8085 you of them.

10 Sing7891 to the LORD3068 a new2319 song,7892 and his praise8416 from the end7097 of the earth,776 you that go3381 down3381 to the sea,3220 and all4393 that is therein;4393 the isles,339 and the inhabitants3427 thereof.

11 Let the wilderness4057 and the cities5892 thereof lift5375 up their voice, the villages2691 that Kedar6938 does inhabit:3427 let the inhabitants3427 of the rock5553 sing,7442 let them shout6681 from the top7218 of the mountains.2022

12 Let them give7760 glory3519 to the LORD,3068 and declare5046 his praise8416 in the islands.339

13 The LORD3068 shall go3318 forth3318 as a mighty1368 man,376 he shall stir5782 up jealousy7068 like a man376 of war:4421 he shall cry,7321 yes,637 roar;6873 he shall prevail1396 against5921 his enemies.341

14 I have long5769 time held2814 my peace;2814 I have been still,2790 and refrained662 myself: now will I cry6463 like a travailing3205 woman; I will destroy5395 and devour7602 at3162 once.3162

15 I will make7760 waste2717 mountains2022 and hills,1389 and dry3001 up all3605 their herbs;6212 and I will make7760 the rivers5103 islands,339 and I will dry3001 up the pools.98

16 And I will bring3212 the blind5787 by a way1870 that they knew3045 not; I will lead1869 them in paths5410 that they have not known:3045 I will make7760 darkness4285 light216 before6440 them, and crooked4625 things straight.4334 These428 things1697 will I do6213 to them, and not forsake5800 them.

17 They shall be turned5472 back,268 they shall be greatly ashamed,954 that trust982 in graven6459 images, that say559 to the molten4541 images, You are our gods.430

18 Hear,8085 you deaf;2795 and look,5027 you blind,5787 that you may see.7200

19 Who4310 is blind,5787 but my servant?5650 or deaf,2795 as my messenger4397 that I sent?7971 who4310 is blind5787 as he that is perfect,7999 and blind5787 as the LORD's3068 servant?5650

20 Seeing7200 many7227 things, but you observe8104 not; opening6491 the ears,241 but he hears8085 not.

21 The LORD3068 is well2654 pleased2654 for his righteousness'6664 sake;4616 he will magnify1431 the law,8451 and make it honorable.142

22 But this1931 is a people5971 robbed962 and spoiled;8154 they are all3605 of them snared6351 in holes,2356 and they are hid2244 in prison3608 houses:1004 they are for a prey,957 and none369 delivers;5337 for a spoil,4933 and none369 said,559 Restore.7725

23 Who4310 among you will give ear238 to this?2063 who will listen7181 and hear8085 for the time268 to come?

24 Who4310 gave5414 Jacob3290 for a spoil,4882 and Israel3478 to the robbers?962 did not the LORD,3068 he against whom2098 we have sinned?2398 for they would14 not walk1980 in his ways,1870 neither3808 were they obedient8085 to his law.8451

25 Therefore he has poured8210 on him the fury2534 of his anger,639 and the strength5807 of battle:4421 and it has set7760 him on fire3857 round5439 about, yet he knew3045 not; and it burned1197 him, yet he laid7760 it not to heart.3820

以賽亞書

第42章

Isaiah

Chapter 42

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

1 Behold2005 my servant,5650 whom I uphold;8551 my elect,972 in whom my soul5315 delights;7521 I have put5414 my spirit7307 on him: he shall bring3318 forth3318 judgment4941 to the Gentiles.1471

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

2 He shall not cry,6817 nor3808 lift5375 up, nor3808 cause his voice6963 to be heard8085 in the street.2351

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

3 A bruised7533 reed7070 shall he not break,7665 and the smoking3544 flax6594 shall he not quench:3518 he shall bring3318 forth3318 judgment4941 to truth.571

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

4 He shall not fail3543 nor3808 be discouraged,7533 till5704 he have set7760 judgment4941 in the earth:776 and the isles339 shall wait3176 for his law.8451

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

5 Thus3541 said559 God410 the LORD,3068 he that created1254 the heavens,8064 and stretched5186 them out; he that spread7554 forth the earth,776 and that which comes6631 out of it; he that gives5414 breath5397 to the people5971 on it, and spirit7307 to them that walk1980 therein:

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

6 I the LORD3068 have called7121 you in righteousness,6664 and will hold2388 your hand,3027 and will keep5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 for a light216 of the Gentiles;1471

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

7 To open6491 the blind5787 eyes,5869 to bring3318 out the prisoners616 from the prison,4525 and them that sit3427 in darkness2822 out of the prison3608 house.1004

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

8 I am the LORD:3068 that is my name:8034 and my glory3519 will I not give5414 to another,312 neither my praise8416 to graven6456 images.

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

9 Behold,2009 the former7223 things are come935 to pass, and new2319 things do I declare:5046 before2962 they spring6779 forth I tell8085 you of them.

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

10 Sing7891 to the LORD3068 a new2319 song,7892 and his praise8416 from the end7097 of the earth,776 you that go3381 down3381 to the sea,3220 and all4393 that is therein;4393 the isles,339 and the inhabitants3427 thereof.

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

11 Let the wilderness4057 and the cities5892 thereof lift5375 up their voice, the villages2691 that Kedar6938 does inhabit:3427 let the inhabitants3427 of the rock5553 sing,7442 let them shout6681 from the top7218 of the mountains.2022

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

12 Let them give7760 glory3519 to the LORD,3068 and declare5046 his praise8416 in the islands.339

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

13 The LORD3068 shall go3318 forth3318 as a mighty1368 man,376 he shall stir5782 up jealousy7068 like a man376 of war:4421 he shall cry,7321 yes,637 roar;6873 he shall prevail1396 against5921 his enemies.341

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

14 I have long5769 time held2814 my peace;2814 I have been still,2790 and refrained662 myself: now will I cry6463 like a travailing3205 woman; I will destroy5395 and devour7602 at3162 once.3162

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

15 I will make7760 waste2717 mountains2022 and hills,1389 and dry3001 up all3605 their herbs;6212 and I will make7760 the rivers5103 islands,339 and I will dry3001 up the pools.98

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

16 And I will bring3212 the blind5787 by a way1870 that they knew3045 not; I will lead1869 them in paths5410 that they have not known:3045 I will make7760 darkness4285 light216 before6440 them, and crooked4625 things straight.4334 These428 things1697 will I do6213 to them, and not forsake5800 them.

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

17 They shall be turned5472 back,268 they shall be greatly ashamed,954 that trust982 in graven6459 images, that say559 to the molten4541 images, You are our gods.430

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

18 Hear,8085 you deaf;2795 and look,5027 you blind,5787 that you may see.7200

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

19 Who4310 is blind,5787 but my servant?5650 or deaf,2795 as my messenger4397 that I sent?7971 who4310 is blind5787 as he that is perfect,7999 and blind5787 as the LORD's3068 servant?5650

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

20 Seeing7200 many7227 things, but you observe8104 not; opening6491 the ears,241 but he hears8085 not.

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

21 The LORD3068 is well2654 pleased2654 for his righteousness'6664 sake;4616 he will magnify1431 the law,8451 and make it honorable.142

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

22 But this1931 is a people5971 robbed962 and spoiled;8154 they are all3605 of them snared6351 in holes,2356 and they are hid2244 in prison3608 houses:1004 they are for a prey,957 and none369 delivers;5337 for a spoil,4933 and none369 said,559 Restore.7725

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

23 Who4310 among you will give ear238 to this?2063 who will listen7181 and hear8085 for the time268 to come?

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

24 Who4310 gave5414 Jacob3290 for a spoil,4882 and Israel3478 to the robbers?962 did not the LORD,3068 he against whom2098 we have sinned?2398 for they would14 not walk1980 in his ways,1870 neither3808 were they obedient8085 to his law.8451

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

25 Therefore he has poured8210 on him the fury2534 of his anger,639 and the strength5807 of battle:4421 and it has set7760 him on fire3857 round5439 about, yet he knew3045 not; and it burned1197 him, yet he laid7760 it not to heart.3820