以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Ибо се, Господь Иегова воинств отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление, получаемое от хлеба, и всякое подкрепление от воды,

2 Храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливого мужа, и старца,

3 Пятидесятника и вельможу, и советника, и мудрого художника, и искусного в слове.

4 И поставлю начальниками над ними отроков; и мальчики над ними будут господствовать.

5 И народ в угнетении будет; друг друга, и гражданин гражданина будут теснить; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и человек маловажный над именитым. -

6 Тогда ухватится человек за ближнего своего, сидящего в дому отца своего, и скажет: одежда у тебя есть, будь нашим вождем, и пусть будут под рукою твоею эти развалины.

7 А он возвысит голос в тот день, и скажет: не могу перевязывать ран общества; и в моем доме нет хлеба, и нет одежды; не ставьте меня вождем народа.

8 Так! преткнулся Иерусалим и пал Иуда, потому что язык их и деяния их против Иеговы, противны очам славы Его.

9 Черты лиц их уличают их, и грехи свои они как содомляне выставляют, не прикрывают: горе душе их! ибо сами себе воздают злом за зло.

10 Скажите праведнику, что благо ему: ибо все будут вкушать плоды деяний своих.

11 Горе беззаконнику злосчастному! Ибо за дела рук его будет ему возмездие. -

12 Народ мой! правители его мальчики, и женщины над ним господствуют. Народ мой! вожди твои уводят в сторону, и путь стезей твоих проглотили.

13 Восстал Иегова на суд, и стоит готовый судить народы.

14 Иегова вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его. `Итак вы опустошили сей виноградник? Отнятое у бедного у вас в домах`.

15 Что вы тесните народ Мой, и угнетаете бедных? говорит Господь, Иегова воинств. -

16 И сказал Иегова: за то, что дщери Сиона горды, и ходят вытянув шею, и обольщая взорами, и выступают медленными шагами, и спутывают себе ноги цепочками, -

17 Оголит Господь темя дщерей Сиона; и Иегова обнажит нижние части их.

18 В тот день отнимет Господь нарядные цепи, и звездочки, и луночки,

19 Серьги, и ожерелья, и опахала,

20 Увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,

21 Перстни и кольца в носу,

22 Верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,

23 Прозрачные хитоны и плащаницы, и повязки, и покрывала,

24 И сделается, что вместо бальзама гной, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос остриженная голова, и вместо широкой епанчи узкое вретище, вместо красы клеймо.

25 Люди твои от меча падут, и храбрые твои на войне.

26 И будут воздыхать и плакать врата дщери Сиона; и будет она сидеть на земле одинокая.

以賽亞書

第3章

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

1 Ибо се, Господь Иегова воинств отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление, получаемое от хлеба, и всякое подкрепление от воды,

2 併於上節

2 Храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливого мужа, и старца,

3 併於上節

3 Пятидесятника и вельможу, и советника, и мудрого художника, и искусного в слове.

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

4 И поставлю начальниками над ними отроков; и мальчики над ними будут господствовать.

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

5 И народ в угнетении будет; друг друга, и гражданин гражданина будут теснить; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и человек маловажный над именитым. -

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

6 Тогда ухватится человек за ближнего своего, сидящего в дому отца своего, и скажет: одежда у тебя есть, будь нашим вождем, и пусть будут под рукою твоею эти развалины.

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

7 А он возвысит голос в тот день, и скажет: не могу перевязывать ран общества; и в моем доме нет хлеба, и нет одежды; не ставьте меня вождем народа.

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

8 Так! преткнулся Иерусалим и пал Иуда, потому что язык их и деяния их против Иеговы, противны очам славы Его.

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

9 Черты лиц их уличают их, и грехи свои они как содомляне выставляют, не прикрывают: горе душе их! ибо сами себе воздают злом за зло.

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

10 Скажите праведнику, что благо ему: ибо все будут вкушать плоды деяний своих.

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

11 Горе беззаконнику злосчастному! Ибо за дела рук его будет ему возмездие. -

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

12 Народ мой! правители его мальчики, и женщины над ним господствуют. Народ мой! вожди твои уводят в сторону, и путь стезей твоих проглотили.

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

13 Восстал Иегова на суд, и стоит готовый судить народы.

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

14 Иегова вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его. `Итак вы опустошили сей виноградник? Отнятое у бедного у вас в домах`.

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

15 Что вы тесните народ Мой, и угнетаете бедных? говорит Господь, Иегова воинств. -

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

16 И сказал Иегова: за то, что дщери Сиона горды, и ходят вытянув шею, и обольщая взорами, и выступают медленными шагами, и спутывают себе ноги цепочками, -

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

17 Оголит Господь темя дщерей Сиона; и Иегова обнажит нижние части их.

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

18 В тот день отнимет Господь нарядные цепи, и звездочки, и луночки,

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

19 Серьги, и ожерелья, и опахала,

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

20 Увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,

21 指環鼻環、

21 Перстни и кольца в носу,

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

22 Верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

23 Прозрачные хитоны и плащаницы, и повязки, и покрывала,

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

24 И сделается, что вместо бальзама гной, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос остриженная голова, и вместо широкой епанчи узкое вретище, вместо красы клеймо.

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

25 Люди твои от меча падут, и храбрые твои на войне.

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

26 И будут воздыхать и плакать врата дщери Сиона; и будет она сидеть на земле одинокая.