以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Isaiah

Chapter 3

1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder,

3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor.

4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them.

5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable.

6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin;

7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people.

8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory.

9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves.

10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings.

11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him.

12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths.

13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people.

14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts.

16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD;

17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts.

18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel;

19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils,

20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads

21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings,

22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments,

23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments.

24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed.

25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle.

26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat.

以賽亞書

第3章

Isaiah

Chapter 3

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

1 FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

2 併於上節

2 The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder,

3 併於上節

3 The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor.

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

4 And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them.

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

5 And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable.

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin;

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

7 In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people.

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory.

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

9 Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves.

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

10 Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings.

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

11 Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him.

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

12 The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths.

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

13 The LORD stands up to plead, and stands to judge his people.

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

15 Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts.

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

16 Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD;

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

17 Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts.

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

18 In that day the LORD will take away the beauty of their apparel;

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

19 And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils,

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

20 The paint of their faces, their earrings and their strings of beads

21 指環鼻環、

21 And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings,

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

22 The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments,

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

23 The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments.

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

24 And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed.

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

25 Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle.

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

26 And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat.