歌羅西書第1章 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
Послание к колоссянамГлава 1 |
1 |
2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым, |
5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии, |
6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас; |
8 он и известил нас о вашей любви в Духе. |
9 |
10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога, |
11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью, |
12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете, |
13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его, |
14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов. |
15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, |
16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. |
17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, |
18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, |
19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, |
20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах. |
21 |
22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою, |
23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
24 |
25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие, |
26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его, |
27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы. |
28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе, |
29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою. |
歌羅西書第1章 |
Послание к колоссянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
1 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
3 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым, |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии, |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас; |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
8 он и известил нас о вашей любви в Духе. |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
9 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога, |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью, |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете, |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его, |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов. |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах. |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
21 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою, |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
24 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие, |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его, |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы. |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе, |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою. |