歌羅西書第1章 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
ColossiansChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, |
2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you, |
4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints, |
5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel; |
6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth; |
7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ: |
8 And who has made known to us your love for spiritual things. |
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding; |
10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God; |
11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering, |
12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints; |
13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son: |
14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins. |
15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature: |
16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him: |
17 And he is before all things, and by him all things are sustained. |
18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first; |
19 For it pleased God to complete all things in him; |
20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven. |
21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace, |
22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless: |
23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister; |
24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere; |
26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints: |
27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory; |
28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ; |
29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me. |
歌羅西書第1章 |
ColossiansChapter 1 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you, |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints, |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel; |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth; |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ: |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
8 And who has made known to us your love for spiritual things. |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding; |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God; |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering, |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints; |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son: |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins. |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature: |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him: |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
17 And he is before all things, and by him all things are sustained. |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first; |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
19 For it pleased God to complete all things in him; |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven. |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace, |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless: |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister; |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere; |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints: |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory; |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ; |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me. |