羅馬書

第16章

1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、

2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、

3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、

4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、

5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、

6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、

7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、

8 問安宗主、我良朋暗伯利、

9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、

10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、

11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、

12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、

13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、

14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、

15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、

16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、

17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、

18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、

19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、

20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、

21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、

22 代書此者德丟、緣主問爾安、

23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、

24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、

25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、

26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、

27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、

Послание к римлянам

Глава 16

1 А я представляю вам Фиву, сестру нашу — она же и диаконисса церкви Кенхрейской, —

2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого.

3 Приветствуйте Приску и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе,

4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников.

5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа.

6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас.

7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу.

8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе.

9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего.

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула.

11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе.

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе.

13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою.

14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними.

15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых.

16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

17 Призываю же вас, братья, следить за производящими разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них.

18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных.

19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло.

20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.

21 Приветствует вас Тимофей, сотрудник мой, и Лукий и Иасон и Сосипатр, родственники мои.

22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание.

23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат.

24

25 Могущему же утвердить вас по Евангелию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,

26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры,

27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь.

羅馬書

第16章

Послание к римлянам

Глава 16

1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、

1 А я представляю вам Фиву, сестру нашу — она же и диаконисса церкви Кенхрейской, —

2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、

2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого.

3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、

3 Приветствуйте Приску и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе,

4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、

4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников.

5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、

5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа.

6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、

6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас.

7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、

7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу.

8 問安宗主、我良朋暗伯利、

8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе.

9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、

9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего.

10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула.

11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、

11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе.

12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе.

13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、

13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою.

14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、

14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними.

15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、

15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых.

16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、

16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、

17 Призываю же вас, братья, следить за производящими разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них.

18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、

18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных.

19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、

19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло.

20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、

20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.

21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、

21 Приветствует вас Тимофей, сотрудник мой, и Лукий и Иасон и Сосипатр, родственники мои.

22 代書此者德丟、緣主問爾安、

22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание.

23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、

23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат.

24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、

24

25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、

25 Могущему же утвердить вас по Евангелию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,

26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、

26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры,

27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、

27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь.