箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Притчи

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

箴言

第6章

Притчи

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 彼無俟長者之命、

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 以目示意、手足指點、

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 豈有履炭而足不爇。

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.