哥林多後書第2章 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
6 會衆罰之已足、 |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
8 今勸爾明示以仁、 |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю. |
3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас. |
4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
5 |
6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства, |
7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью. |
8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно. |
9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны. |
10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова, |
11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны. |
12 |
13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию. |
14 |
15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен? |
17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим. |
哥林多後書第2章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
1 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю. |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас. |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
5 |
6 會衆罰之已足、 |
6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства, |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью. |
8 今勸爾明示以仁、 |
8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно. |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны. |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова, |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны. |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
12 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию. |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
14 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен? |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим. |