哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.

2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?

3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.

4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.

5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.

6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему.

7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.

8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.

9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,

11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.

12 Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,

13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.

14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии и через нас распространяет благоухание познания о Себе, где бы мы ни были.

15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:

16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?

17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.

哥林多後書

第2章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.

6 會衆罰之已足、

6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему.

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.

8 今勸爾明示以仁、

8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии и через нас распространяет благоухание познания о Себе, где бы мы ни были.

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.