哥林多前書第15章 |
|
1 |
|
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
|
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
|
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
|
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
|
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
|
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
|
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
|
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
|
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
|
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
|
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
|
13 無復生、則基督不甦、 |
|
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
|
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
|
16 死者不甦、則基督不甦、 |
|
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
|
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
|
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
|
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
|
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
|
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
|
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
|
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
|
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
|
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
|
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
|
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
|
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
|
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
|
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
|
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
|
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
|
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
|
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
|
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
|
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
|
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
|
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
|
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
|
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
|
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
|
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
|
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
|
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
|
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
|
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
|
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
|
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
|
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
|
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
|
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
|
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
|
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
|
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
|
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
|
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
|
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 15 |
|
1 |
|
2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. |
|
3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, |
|
4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, |
|
5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; |
|
6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; |
|
7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; |
|
8 а после всех явился и мне, словно недоноску. |
|
9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. |
|
10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. |
|
11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
|
12 |
|
13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; |
|
14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. |
|
15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. |
|
16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. |
|
17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. |
|
18 Значит и усопшие во Христе погибли. |
|
19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. |
|
20 |
|
21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. |
|
22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. |
|
23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. |
|
24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. |
|
25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. |
|
26 Как последний враг, упразднена будет смерть. |
|
27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. |
|
28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. |
|
29 |
|
30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? |
|
31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
|
32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. |
|
37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. |
|
38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. |
|
39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. |
|
40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. |
|
41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. |
|
42 |
|
43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. |
|
44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. |
|
45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. |
|
46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. |
|
47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. |
|
48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; |
|
49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. |
|
50 |
|
51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, |
|
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. |
|
53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. |
|
54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: |
|
55 |
|
56 |
|
57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. |
|
58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. |
哥林多前書第15章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 15 |
|
1 |
1 |
|
2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 |
2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. |
|
3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 |
3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, |
|
4 其葬三日復生、亦應經所言、 |
4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, |
|
5 首現與磯法、次現與十二使徒、 |
5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; |
|
6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 |
6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; |
|
7 又次現與雅各、及諸使徒、 |
7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; |
|
8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 |
8 а после всех явился и мне, словно недоноску. |
|
9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 |
9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. |
|
10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 |
10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. |
|
11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 |
11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
|
12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 |
12 |
|
13 無復生、則基督不甦、 |
13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; |
|
14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 |
14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. |
|
15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 |
15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. |
|
16 死者不甦、則基督不甦、 |
16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. |
|
17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 |
17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. |
|
18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 |
18 Значит и усопшие во Христе погибли. |
|
19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 |
19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. |
|
20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 |
20 |
|
21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 |
21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. |
|
22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 |
22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. |
|
23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 |
23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. |
|
24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 |
24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. |
|
25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 |
25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. |
|
26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 |
26 Как последний враг, упразднена будет смерть. |
|
27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 |
27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. |
|
28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 |
28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. |
|
29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 |
29 |
|
30 我儕何爲恆冒險哉、 |
30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? |
|
31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 |
31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
|
32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 |
32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, |
|
33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 |
33 |
|
34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 |
34 |
|
35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 |
35 |
|
36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 |
36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. |
|
37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 |
37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. |
|
38 上帝隨意賜體、各殊其形、 |
38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. |
|
39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 |
39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. |
|
40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 |
40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. |
|
41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 |
41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. |
|
42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 |
42 |
|
43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 |
43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. |
|
44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 |
44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. |
|
45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 |
45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. |
|
46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 |
46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. |
|
47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 |
47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. |
|
48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 |
48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; |
|
49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 |
49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. |
|
50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 |
50 |
|
51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 |
51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, |
|
52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 |
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. |
|
53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 |
53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. |
|
54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 |
54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: |
|
55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 |
55 |
|
56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 |
56 |
|
57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 |
57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. |
|
58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 |
58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. |