約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

16 五王遁至馬基大匿於穴。

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

Книга Иисуса Навина

Глава 10

1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что также поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и ] с Израилем и остались среди их.

2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые.

3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать:

4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него.

6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, чтоб сказать: не отними руки твоей от рабов твоих: приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горе.

7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые.

8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.

9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.

10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа.

11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении].

12 Тогда говорил Иисус Господу в тот день, в который предал Иегова [Бог] Аморрея в руки Израилю; когда побил их в Гаваоне и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред очами Израиля: солнце, остановись над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день.

14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.

16 Но оные пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе,

18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их.

19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши.

20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,

21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.

23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.

24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их.

25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.

26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня.

28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.

29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне, и воевал против Ливны.

30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским.

31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису; и расположился подле него станом, и воевал против него.

32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.

33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].

34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону, и расположились подле него станом, и воевали против него.

35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом.

36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону, и воевали против него.

37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем.

38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру, и воевал против него.

39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его.

40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низкие места, и землю, лежащую у гор, и всех царей их; никого не оставил, кто бы уцелел, и все дышущее предал заклятию так, как повелел Иегова, Бог Израилев.

41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона.

42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля.

43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

約書亞記

第10章

Книга Иисуса Навина

Глава 10

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что также поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и ] с Израилем и остались среди их.

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые.

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать:

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него.

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, чтоб сказать: не отними руки твоей от рабов твоих: приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горе.

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые.

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа.

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении].

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

12 Тогда говорил Иисус Господу в тот день, в который предал Иегова [Бог] Аморрея в руки Израилю; когда побил их в Гаваоне и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред очами Израиля: солнце, остановись над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день.

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.

16 五王遁至馬基大匿於穴。

16 Но оные пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе,

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их.

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши.

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их.

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня.

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне, и воевал против Ливны.

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским.

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису; и расположился подле него станом, и воевал против него.

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону, и расположились подле него станом, и воевали против него.

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом.

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону, и воевали против него.

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем.

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру, и воевал против него.

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его.

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низкие места, и землю, лежащую у гор, и всех царей их; никого не оставил, кто бы уцелел, и все дышущее предал заклятию так, как повелел Иегова, Бог Израилев.

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона.

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля.

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.