撒母耳記下

第15章

1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、

2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。

3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。

4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。

5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、

6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。

7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。

8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。

9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。

10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。

11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。

12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。

13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。

14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。

15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。

16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。

17 王出民從、旅於伯黑哈。

18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。

19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、

20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。

21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。

22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。

23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。

24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。

25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。

26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。

27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。

28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。

29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、

30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。

31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。

32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。

33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。

34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。

35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、

36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。

37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。

2-я книга Царств

Глава 15

1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят человек гонцов было у него.

2 И вставал Авессалом рано и стоял при пути в воротах: и когда какой-либо человек по какому-нибудь делу шел к царю на суд, Авессалом подзывал его к себе и говорил: из которого ты города? И когда сей говорил: из одного из колен Израилевых раб твой;

3 Тогда говорил ему Авессалом: вот дело твое хорошо и право, но у царя некому выслушать тебя.

4 И говорил Авессалом: о! если бы меня поставили судьею на земле, чтобы ко мне приходил каждый человек, у которого есть дело и суд, и я бы нашел правду его!

5 И бывало, когда кто подойдет, чтобы поклониться ему, он простирал руку свою и, схватив его, целовал его.

6 Так поступал Авессалом со всеми Израильтянами, которые приходили к царю на суд; и вкрался Авессалом в сердце людей Израилевых.

7 При конце сорока лет, сказал Авессалом царю: пойду я, и исполню обет мой, который я обещал Господу в Хевроне.

8 Поелику раб твой дал обет, когда жил я в Гессуре, в Сирии, говоря: если возвратит меня Господь в Иерусалим, то совершу служение Господу.

9 И сказал ему царь: пойди с миром; и он встал и пошел в Хеврон.

10 И послал Авессалом соглядатаев во все колена Израилевы, и сказал: как скоро услышите голос трубы, то говорите: воцарился Авессалом в Хевроне.

11 А с Авессаломом пошли двести человек из Иерусалима, которые были позваны, и пошли по простоте своей, и ничего не знали.

12 И послал Авессалом за Ахитофелом Гилонитянином, советником Давидовым; и позвал его из города его Гилона, в то время, когда он совершал жертвы; и сделался сильный заговор, и народ переходил более и более к Авессалому.

13 И пришел вестник к Давиду, и сказал: сердце людей Израилевых уклонилось на сторону Авессалома.

14 И сказал Давид всем слугам своим, которые с ним были в Иерусалиме: встаньте, и побежим: поелику не будет нам спасения от Авессалома; поспешнее пойдем, чтобы он не ускорил, и не застал нас, и не навел бы беды на нас, и не поразил бы города сего острием меча.

15 И сказали слуги царевы царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы рабы твои.

16 И вышел царь и весь дом его пешие; только оставил царь десять наложниц стеречь дом.

17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились в Беф-Мерхаке.

18 И все слуги его шли подле его, и все Крефеи, и все Флефеи, и все Гефяне - шестьсот человек, которые последовали за ним от Гефа, шли впереди царя.

19 И сказал царь Ифаю Гефянину: зачем идешь и ты с нами, возвратись и останься с царем; ибо ты иноземец, и можешь пойти назад в место свое.

20 Вчера пришел ты, а сегодня могу ли я тебя заставить скитаться в походе с нами? Ибо я иду, куда случится мне пойти; возвратись и возврати с собою братьев своих: милость и истина!

21 И отвечал Ифай царю, и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь! где ни будет господин мой царь, в смерти ли, в жизни ли, там будет и раб твой.

22 И сказал Давид Ифаю: итак иди, и ходи со мною; и пошел Ифай Гефянин и все люди его, и все дети, бывшие с ним.

23 И вся земля плакала гласом великим, и все люди переходили, и царь перешел поток Кедрон, и весь народ пошел по пути, ведущему к пустыне.

24 И вот Цадок и все левиты с ним несли ковчег завета Божия, и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышенном месте, доколе не вышел весь народ из города.

25 И сказал царь Цадоку: возврати ковчег Божий в город; если я обрету благодать пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне увидеть Его и жилище Его.

26 А если так скажет: Я не благоволю о тебе, то вот я, да сотворит Он со мною, что Ему благоугодно.

27 И сказал царь Цадоку, священнику: смотри! возвратись с миром в город и Ахимаац, сын твой, и Ионафан, сын Авиафаров, оба сыны ваши с вами.

28 Смотрите, я буду медлить по сю сторону пустыни, пока придет от вас ко мне известие.

29 И возвратили Цадок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.

30 А Давид восходил на масличную гору, и восходя плакал, и голова его была покрыта, и он шел босый; и весь народ, который был с ним, покрыл голову свою, и восходя на гору плакал.

31 И донесли Давиду, и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: преврати в глупость совет Ахитофелов, Господи!

32 Когда Давид взошел на вершину, где поклоняются Богу, вот, навстречу ему идет Хушай Архитянин, хитон его был разодран, и прах на голове его.

33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость.

34 Но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: да буду я, царь, рабом твоим; я прежде был рабом отца твоего, а ныне и я - твой раб: то разрушишь в пользу мою совет Ахитофелов.

35 С тобою будут там Цадок и Авиафар священники. И всякое слово, какое услышишь из дома царского, объявляй Цадоку и Авиафару священникам.

36 Вот там с ними два сына их, Ахимаац, сын Цадоков, и Ионафан, сын Авиафаров: чрез них пересылайте ко мне всякое слово, какое услышите.

37 И пришел Хушай, друг Давидов, в город, и Авессалом пришел в Иерусалим.

撒母耳記下

第15章

2-я книга Царств

Глава 15

1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、

1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят человек гонцов было у него.

2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。

2 И вставал Авессалом рано и стоял при пути в воротах: и когда какой-либо человек по какому-нибудь делу шел к царю на суд, Авессалом подзывал его к себе и говорил: из которого ты города? И когда сей говорил: из одного из колен Израилевых раб твой;

3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。

3 Тогда говорил ему Авессалом: вот дело твое хорошо и право, но у царя некому выслушать тебя.

4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。

4 И говорил Авессалом: о! если бы меня поставили судьею на земле, чтобы ко мне приходил каждый человек, у которого есть дело и суд, и я бы нашел правду его!

5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、

5 И бывало, когда кто подойдет, чтобы поклониться ему, он простирал руку свою и, схватив его, целовал его.

6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。

6 Так поступал Авессалом со всеми Израильтянами, которые приходили к царю на суд; и вкрался Авессалом в сердце людей Израилевых.

7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。

7 При конце сорока лет, сказал Авессалом царю: пойду я, и исполню обет мой, который я обещал Господу в Хевроне.

8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。

8 Поелику раб твой дал обет, когда жил я в Гессуре, в Сирии, говоря: если возвратит меня Господь в Иерусалим, то совершу служение Господу.

9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。

9 И сказал ему царь: пойди с миром; и он встал и пошел в Хеврон.

10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。

10 И послал Авессалом соглядатаев во все колена Израилевы, и сказал: как скоро услышите голос трубы, то говорите: воцарился Авессалом в Хевроне.

11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。

11 А с Авессаломом пошли двести человек из Иерусалима, которые были позваны, и пошли по простоте своей, и ничего не знали.

12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。

12 И послал Авессалом за Ахитофелом Гилонитянином, советником Давидовым; и позвал его из города его Гилона, в то время, когда он совершал жертвы; и сделался сильный заговор, и народ переходил более и более к Авессалому.

13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。

13 И пришел вестник к Давиду, и сказал: сердце людей Израилевых уклонилось на сторону Авессалома.

14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。

14 И сказал Давид всем слугам своим, которые с ним были в Иерусалиме: встаньте, и побежим: поелику не будет нам спасения от Авессалома; поспешнее пойдем, чтобы он не ускорил, и не застал нас, и не навел бы беды на нас, и не поразил бы города сего острием меча.

15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。

15 И сказали слуги царевы царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы рабы твои.

16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。

16 И вышел царь и весь дом его пешие; только оставил царь десять наложниц стеречь дом.

17 王出民從、旅於伯黑哈。

17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились в Беф-Мерхаке.

18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。

18 И все слуги его шли подле его, и все Крефеи, и все Флефеи, и все Гефяне - шестьсот человек, которые последовали за ним от Гефа, шли впереди царя.

19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、

19 И сказал царь Ифаю Гефянину: зачем идешь и ты с нами, возвратись и останься с царем; ибо ты иноземец, и можешь пойти назад в место свое.

20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。

20 Вчера пришел ты, а сегодня могу ли я тебя заставить скитаться в походе с нами? Ибо я иду, куда случится мне пойти; возвратись и возврати с собою братьев своих: милость и истина!

21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。

21 И отвечал Ифай царю, и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь! где ни будет господин мой царь, в смерти ли, в жизни ли, там будет и раб твой.

22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。

22 И сказал Давид Ифаю: итак иди, и ходи со мною; и пошел Ифай Гефянин и все люди его, и все дети, бывшие с ним.

23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。

23 И вся земля плакала гласом великим, и все люди переходили, и царь перешел поток Кедрон, и весь народ пошел по пути, ведущему к пустыне.

24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。

24 И вот Цадок и все левиты с ним несли ковчег завета Божия, и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышенном месте, доколе не вышел весь народ из города.

25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。

25 И сказал царь Цадоку: возврати ковчег Божий в город; если я обрету благодать пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне увидеть Его и жилище Его.

26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。

26 А если так скажет: Я не благоволю о тебе, то вот я, да сотворит Он со мною, что Ему благоугодно.

27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。

27 И сказал царь Цадоку, священнику: смотри! возвратись с миром в город и Ахимаац, сын твой, и Ионафан, сын Авиафаров, оба сыны ваши с вами.

28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。

28 Смотрите, я буду медлить по сю сторону пустыни, пока придет от вас ко мне известие.

29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、

29 И возвратили Цадок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.

30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。

30 А Давид восходил на масличную гору, и восходя плакал, и голова его была покрыта, и он шел босый; и весь народ, который был с ним, покрыл голову свою, и восходя на гору плакал.

31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。

31 И донесли Давиду, и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: преврати в глупость совет Ахитофелов, Господи!

32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。

32 Когда Давид взошел на вершину, где поклоняются Богу, вот, навстречу ему идет Хушай Архитянин, хитон его был разодран, и прах на голове его.

33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。

33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость.

34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。

34 Но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: да буду я, царь, рабом твоим; я прежде был рабом отца твоего, а ныне и я - твой раб: то разрушишь в пользу мою совет Ахитофелов.

35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、

35 С тобою будут там Цадок и Авиафар священники. И всякое слово, какое услышишь из дома царского, объявляй Цадоку и Авиафару священникам.

36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。

36 Вот там с ними два сына их, Ахимаац, сын Цадоков, и Ионафан, сын Авиафаров: чрез них пересылайте ко мне всякое слово, какое услышите.

37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。

37 И пришел Хушай, друг Давидов, в город, и Авессалом пришел в Иерусалим.