撒母耳記下第15章 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
2 SamuelChapter 15 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |
撒母耳記下第15章 |
2 SamuelChapter 15 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |