提摩太後書

第3章

1 季世必有危日、爾當知之、

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.

提摩太後書

第3章

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 季世必有危日、爾當知之、

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.