以弗所書第4章 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
5 主一、信一、洗禮一、 |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
20 爾學基督不如是、 |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
23 心神更新、 |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
27 勿容魔乘間、 |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
Послание к ефесянамГлава 4 |
1 |
2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви, |
3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира: |
4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания; |
5 один Господь, одна вера, одно крещение; |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех. |
7 |
8 Потому Писание говорит: |
9 |
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё. |
11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями, |
12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова, |
13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой, |
14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение, |
15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос; |
16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви. |
17 |
18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего; |
19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью. |
20 Но вы не так познали Христа, |
21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе: |
22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях, |
23 и обновиться умом вашим в Духе, |
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины. |
25 |
26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем; |
27 и не давайте места диаволу. |
28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим. |
30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления. |
31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой. |
32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам. |
以弗所書第4章 |
Послание к ефесянамГлава 4 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
1 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви, |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира: |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания; |
5 主一、信一、洗禮一、 |
5 один Господь, одна вера, одно крещение; |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех. |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
7 |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
8 Потому Писание говорит: |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
9 |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё. |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями, |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова, |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой, |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение, |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос; |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви. |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
17 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего; |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью. |
20 爾學基督不如是、 |
20 Но вы не так познали Христа, |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе: |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях, |
23 心神更新、 |
23 и обновиться умом вашим в Духе, |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины. |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
25 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем; |
27 勿容魔乘間、 |
27 и не давайте места диаволу. |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим. |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления. |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой. |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам. |