以弗所書

第4章

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5 主一、信一、洗禮一、

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9 謂之昇者、必先降於下土、

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20 爾學基督不如是、

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

23 心神更新、

24 效上帝以義以潔所造之新人、

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27 勿容魔乘間、

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 Но вы не так познали Христа,

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 и не давайте места диаволу.

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.

以弗所書

第4章

Послание к ефесянам

Глава 4

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 主一、信一、洗禮一、

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 謂之昇者、必先降於下土、

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 爾學基督不如是、

20 Но вы не так познали Христа,

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 心神更新、

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 效上帝以義以潔所造之新人、

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 勿容魔乘間、

27 и не давайте места диаволу.

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.