馬太福音第2章 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. |
3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. |
4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? |
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка: |
6 |
7 |
8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. |
9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. |
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. |
11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. |
13 |
14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет; |
15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. |
16 |
17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: |
18 |
19 |
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. |
22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. |
23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем. |
馬太福音第2章 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
1 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка: |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
6 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
7 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. |
10 博士見星、喜不自勝、 |
10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. |
13 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет; |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. |
16 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем. |