馬太福音第15章 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
12 |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
25 婦拜曰、主、助我、 |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
35 遂命衆坐地、 |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
39 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
8 |
9 |
10 |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
21 |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
29 |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
32 |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |
馬太福音第15章 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
1 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
8 |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
9 |
10 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
12 |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
21 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
25 婦拜曰、主、助我、 |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
29 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
32 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
35 遂命衆坐地、 |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
39 |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |